「立花道雪」 ねんど人形作品紹介 12 ”Dosetsu Tachibana” My clay doll works
“Dosetsu Tachibana” The Japanese Bungo warlords with clay dolls made by Kazumi Watanabe.
Dosetsu Tachibana
Body height
118 mm&184 mm.
立花道雪は豊後大友氏を支えた最強の宿将。
Dosetsu Tachibana The strongest veteran general in the Otomo family.
えぼし公園 豊後大野市
“Eoboshi Park”Bungo-Ono City
落雷により半身不随となるが、戦場では生涯無敗だった。
He was struck by lightning and paralysed, but was undefeated in battle for the rest of his life.
鎧ヶ岳 道雪の本拠地
豊後大野市
“Yoroi-ga-dake”
Dosetsu stronghold
Bungo-Ono City
武勇と忠義の士として後世にも知られる。
He is known to posterity as a man of valour and loyalty.
人形制作 2017年
Puppet production in 2017
(道雪さー)(Hey,Dosetsu.)
(なんすか)(What?)
(俺って 未来で ”不人気” よね)(I’m so unpopular in the future, aren’t I ?)
(うっ)(Ugh!)
確かに、後世での殿の評価は芳しいものとはいえぬ
わしは、一体どうすれば・・
Indeed, Tono’s reputation in later generations has not been favourable.
What should I do?
それなのにこのわしの評判ときたら・・
“大友氏最強”
”雷神”
And yet, this reputation of mine…
“Mr Otomo’s strongest”
“God of Thunder”
”義の武将”
”鬼道雪”
“Loyal General”
“War Hero Dosetsu”
嗚呼、わしときたら・・
”厚い人望”
”理想の上司像”
Aha, In my case…
“Great Popularity”
“Ideal Boss Image”
”おまけに、息子は 西日本戦国時代最強”
“Son is the strongest in western Japan during the Warring States period.”
はっ
Huh!?
チラッ
glance at…
いかん いかん このわしが こんなことでは・・・
No no no,I shouldn’t,I shouldn’t,I shouldn’t do this.
悩める道雪さんであった。
It was a distressed Mr Dosetsu.
お楽しみはこれからじゃ!
The fun’s just beginning.(You ain’t heard nothin’ yet!)
動画1分08秒。
ねんど人形写真サイト ねんどのしゃしんどっとこむ
http://www.nendonoshashin.com/
.
–BGM—-
FUNKY GYPSY
royalty free Music by Giorgio Di Campo for @FreeSound Music
http://freesoundmusic.eu
https://www.facebook.com/freemusicfor…
https://youtube.com/freesoundmusic
original video: https://youtu.be/AVmRNVMRu-g
.
<人形を作ること(戦争が終わるまで再掲)>
<My motivation for making dolls (Reposted until the war is over.)>
人形を作り始めた当初(2008年)、日本に伝わる昔ばなし伝承を自分なりに形にしておきたいと考えました。
When I first started making dolls (in 2008), I wanted to give shape to the folktale tradition that has been handed down in Japan in my own way.
大袈裟かもしれませんが、自分たちが今住んで暮らしている土地が、仮に遠い将来に違った形のものになっていたとしても、その土地にかつての先祖代々の方々の「物語」が在ったのだということを、自分にできる形で残しておきたい。
It may be an exaggeration, but even if the land we live on now takes a different shape in the distant future, I want to leave behind in a way that I can, the “stories” of our ancestors that once existed on that land.
東日本大震災を経験し、その数日後から日本神話人形の制作を始め、(人形を作るという行為は、「供養」の意味合いもあるのだろう)と考えるようにもなりました。
After experiencing the Great East Japan Earthquake, I started making Japanese mythology dolls a few days later, and began to think that the act of making dolls could be a form of “memorial service.
今のご時世で、拙人形動画のようなお気楽コンテンツを発信するのは少し躊躇われましたが、日本の有様が変わってしまうという危惧が冗談に聞こえない世の中になってしまいましたね。
In this day and age, I was a little hesitant to send out carefree content like my doll videos, but we live in a world where fears of a change in the state of Japan do not sound like a joke.
なので、自分はやはり自分にできる形でコツコツと伝える活動を、これまでの通りに続けるのだと改めて思いました。(2022.02.26)
So I thought again that I will continue my activities to tell Japanese folktales in the way I can, just as I have been doing so far. (2022.02.26)