「ヤマタノコロチ」 ねんど人形作品紹介 09 ”Yamata-no-Korochi” My clay doll works





“Yamata-no-korochi”It’s my original character.

Clay dolls made by Kazumi Watanabe.

Yamata-no-Corochi Body height 45 mm, etc.


日本神話の怪獣「ヤマタノオロチ」ではなく「コロチ」です。

It is “Yamata no Korochi,” not “Yamata no Orochi,” the monster of Japanese mythology.




2012年の古事記編纂1300年「神話博しまね」の、公式マスコットとしてデザイン制作させていただきました。

This mascot was designed and produced as the official mascot for the “Myth Expo Shimane,” celebrating the 1,300th anniversary of the compilation of the Kojiki (Record of Ancient Matters) in 2012.




2012年のワークショップでは、子供たちが1483匹のコロチを作ってくれました。ありがとう。

In the 2012 workshop, children made 1,483 korochi.Thank You.




ヤマタノオロチの棲み家といわれる伝承地”天が淵”(島根県雲南市)

This is “Amagafuchi” (Unnan City, Shimane), a place of folklore where Yamata-no-orochi are said to dwell.


また島根にロケ撮影にいきたいな。

I would love to go back to Shimane for location shooting.

人形制作 2011年、2014年他
Puppet production in 2011,2014,etc.


動画34秒。


.
<人形を作ること(戦争が終わるまで再掲)>

<My motivation for making dolls (Reposted until the war is over.)>

人形を作り始めた当初(2008年)、日本に伝わる昔ばなし伝承を自分なりに形にしておきたいと考えました。

When I first started making dolls (in 2008), I wanted to give shape to the folktale tradition that has been handed down in Japan in my own way.

大袈裟かもしれませんが、自分たちが今住んで暮らしている土地が、仮に遠い将来に違った形のものになっていたとしても、その土地にかつての先祖代々の方々の「物語」が在ったのだということを、自分にできる形で残しておきたい。

It may be an exaggeration, but even if the land we live on now takes a different shape in the distant future, I want to leave behind in a way that I can, the “stories” of our ancestors that once existed on that land.

東日本大震災を経験し、その数日後から日本神話人形の制作を始め、(人形を作るという行為は、「供養」の意味合いもあるのだろう)と考えるようにもなりました。

After experiencing the Great East Japan Earthquake, I started making Japanese mythology dolls a few days later, and began to think that the act of making dolls could be a form of “memorial service.

今のご時世で、拙人形動画のようなお気楽コンテンツを発信するのは少し躊躇われましたが、日本の有様が変わってしまうという危惧が冗談に聞こえない世の中になってしまいましたね。

In this day and age, I was a little hesitant to send out carefree content like my doll videos, but we live in a world where fears of a change in the state of Japan do not sound like a joke.

なので、自分はやはり自分にできる形でコツコツと伝える活動を、これまでの通りに続けるのだと改めて思いました。(2022.02.26)

So I thought again that I will continue my activities to tell Japanese folktales in the way I can, just as I have been doing so far. (2022.02.26)

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください